西江月2014,Issue(3) :270-271.

试论意识形态对张爱玲自译作品《金锁记》的操纵

汪艺 贾德江
西江月2014,Issue(3) :270-271.

试论意识形态对张爱玲自译作品《金锁记》的操纵

汪艺 1贾德江1
扫码查看

作者信息

  • 1. 南华大学外国语学院,湖南 衡阳 421001
  • 折叠

摘要

文化学派使翻译研究跳出了微观的语义层面,将翻译置于宏观的社会文化背景中。在此基础上,勒菲弗尔进一步提出,翻译主要受到意识形态、诗学和赞助人三方面的操纵。而意识形态作为影响力最大的一个因素,对译文的操纵也是多方面的。本文拟以张爱玲自译作品《金锁记》为例,从译者的个人意识形态和译入语社会的主流意识形态两个方面,探讨其对译本的制控。

Abstract

Culture School attaches translation to its macro background culturally and socially rather than confine it to the micro semantic study, based on which, Lefevere further proposes that translation is manipulated by ideology, poetology and patronage. Ideology, as the most influential factor on translation, manipulates it in various ways. This thesis, taking the example of The Golden Cangue, explores how translation is manipulated by ideology, which comes from the translator as well as the target society.

关键词

操纵/意识形态/金锁记

Key words

manipulation/ideology/The Golden Cangue

引用本文复制引用

出版年

2014
西江月
广西梧州市文学艺术界联合会

西江月

ISSN:1003-2819
参考文献量2
段落导航相关论文