国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
论意象语境“再现”--以《花笺记》英译为例
论意象语境“再现”--以《花笺记》英译为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
《花笺记》是用粤方言创作的木鱼书作品,又被称为“第八才子书”。它不仅有一个美丽而动人的故事,而且也是一部极具文学价值的七言韵文体的长篇叙事诗歌。英国人彼得·帕灵·汤姆斯(Peter Perring Thomas)的译本是最早并且最为西方熟知的版本。本文以托马斯的英译本为依托探讨《花笺记》意象语境的“再现”对其文学艺术价值的重要性,并突出译者在意象转换与语境重构的主体地位。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
杨嘉仪
展开 >
作者单位:
广东财经大学外国语学院,广东 广州 510320
关键词:
《花笺记》
意象
语境
再现
出版年:
2014
西江月
广西梧州市文学艺术界联合会
西江月
ISSN:
1003-2819
年,卷(期):
2014.
(12)
参考文献量
1