摘要
中西两种价值观的不同导致了中西方在语言选择上的差异,形合与意合的差异显得尤为突出.汉语句法是典型的意合结构而英语句法是典型的形合结构.汉语十分不注重形式,句法结构不必完备,动词的作用不是十分突出,重意合,轻分析;而英语高度形式化,逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合.因此,要分析汉语的语法必须首先弄懂它的内容或语义关系,而想弄懂英语句子的意义,必须首先搞清楚它的句法关系,否则即使能看懂每一个词汇涵义,也会无法理解句子意义.我们在进行英汉互译时,一定要注意"形合和意合"的相互转化过程.