首页|从文化误译看译者的再创造——解读霍克思译《红楼梦》

从文化误译看译者的再创造——解读霍克思译《红楼梦》

扫码查看
在原语中心论的影响下,追求译文完全"忠实"于原文的传统思想长期占据翻译理论的中心位置.因此,误译常常被斥为"劣译".随着国内翻译研究范式的逐渐转变,译者的创造意识受到了越来越多的重视,误译,特别是文化误译也具有了重要的研究价值.本文试图从接受理论、哲学阐释学等方面探讨了文学翻译中误译的不可避免性,并以霍克思译<红楼梦>出现的部分文化误译为例证,阐明了文化误译与译者的再创造之间的关系和意义.

周晓寒

展开 >

西安石油大学,外语系,陕西,西安,710065

文化误译 再创造 霍克思 《红楼梦》

2009

湘潭师范学院学报(社会科学版)
湖南科技大学

湘潭师范学院学报(社会科学版)

影响因子:0.277
ISSN:1009-4482
年,卷(期):2009.31(5)
  • 2
  • 3