翻译美学视域下毛泽东诗词中诗典英译探析——以巴译本和辜译本为例
Analysis of the English translation of allusions in Mao Zedong's poetry from the perspective of translation aesthetics——Taking the translations of Barnstone and Gu Zhengkun as examples
王爱珍1
作者信息
- 1. 湖南科技大学 外国语学院,湖南 湘潭 411201
- 折叠
摘要
对比巴恩斯通译本和辜正坤译本毛泽东诗词中诗典的英译,发现巴译和辜译都重构了毛泽东原诗词的文化厚重之美,尤其巴译体现得更丰富;二译都再现了原诗词的哲理深刻之美;辜译在情感丰盈之美方面体现得更突出;二译均对原诗词的艺术之美进行了重构和还原,巴译形美保持得更忠实,辜译音美重构得更显著.巴译和辜译可谓"各美其美,美美与共".
Abstract
Comparing Barnstone's and Gu Zhengkun's translations of Mao Zedong's poetry,it is found that their translations both have reconstructed the cultural richness and beauty of Mao Zedong's original poetry,especially Barnstone's translation reflects it more richly;Both translations reproduce the profound philosophical beauty of the original poem;Gu's translation is more prominent in the aspect of emotional richness and beauty;Both translations have reconstructed and restored the artistic beauty of the original poetry,with Barnstone's translation form maintai-ning more faithful,while Gu's transliteration is reconstructed more significantly.The translations of Barnstone and Gu Zhengkun can be described as"different but equally beautiful,each with its own beauty".
关键词
毛泽东诗词/诗典/美学/英译Key words
Mao Zedong's poetry/poems/asthetics/English translation引用本文复制引用
基金项目
湖南省教育厅科研项目(21C0342)
湖南省社会科学基金项目(22wlh14)
出版年
2024