校园英语(上旬)2016,Issue(9) :228-229.

《瓦尔登湖》三个名译本,哪个翻得好?

刘继章
校园英语(上旬)2016,Issue(9) :228-229.

《瓦尔登湖》三个名译本,哪个翻得好?

刘继章1
扫码查看

作者信息

  • 1. 对外经济贸易大学
  • 折叠

摘要

《瓦尔登湖》被公认为是美国历史上最受欢迎的非虚构作品.笔者在北京中关村图书大厦,看到普通读者能够买到的三个中译本,分别是:1.徐迟版本,上海译文出版社,2009年6月;2.王家湘版本,北京十月文艺出版社,2007年11月;3.李继宏版本,天津人民出版社,2013年7月.三位译者,均可称得上是大家.徐迟老先生如今已不在世,而他却是国内第一个翻译《瓦尔登湖》的人.从1949年的第一版开始,至今再版达六版之多;北外英语系教授王家湘,曾被中国翻译协会授予"资深翻译家"的称号,笔者周围很多朋友购买的,就是王家湘版本的《瓦尔登湖》;八零后翻译家李继宏,代表作《追风筝的人》《小王子》,号称自己的《瓦尔登湖》译本是"160年以来,最好的中文译本".三位译者各有千秋.而本文将以《瓦尔登湖》开篇,暨"ECONOMY篇"为分析对象文本,以一些英语学习者常见的句法结构、修辞现象为分析实例,较为浅显、直观地比较三种译本的优劣.不当之处,欢迎指正.

关键词

《瓦尔登湖》/译本/比较

引用本文复制引用

出版年

2016
校园英语(上旬)
河北阅读传媒有限责任公司

校园英语(上旬)

影响因子:0.101
ISSN:1009-6426
段落导航相关论文