首页|美学视角下的公示语翻译策略——基于忻州市双语公示语的调研

美学视角下的公示语翻译策略——基于忻州市双语公示语的调研

Translation Strategies of Public Signs from an Aesthetic Perspective ——Based on the Analysis on the Public Signs in Xinzhou City

扫码查看
双语公示语作为城市的语言和人文环境的重要组成部分,体现一个城市的国际化水平,是向外界展示中国文化和语言的窗口.公示语的英译不仅反映我国的翻译水平,也影响我国的形象.公示语作为一种交流工具,也能展示一种语言和文化美,因此,公示语的翻译也应注重体现源语言和文化的魅力,从这一意义上讲,美学理论可用来指导公示语翻译.笔者实地收集了忻州市的大量双语公示语实例,分析了公示语英译中的问题,基于这些问题,从翻译可接受性和美学角度入手,结合传统翻译理论和原则以及翻译美学原理,探讨了汉语公示语翻译的可接受性,提出了汉语公示语翻译应遵守的三个策略,忠实性策略,等效性策略和创造性策略,以求达到公示语的形美、音美和意美.

王芳

展开 >

忻州师范学院 外语系,山西 忻州034000

公示语 英译 可接受性 美学 策略

山西省高等学校外语教学与研究专项山西省高等学校教学改革创新项目

SXSKL2021SX0037J20220966

2022

忻州师范学院学报
忻州师范学院

忻州师范学院学报

影响因子:0.186
ISSN:1671-1491
年,卷(期):2022.38(6)
  • 1
  • 1