首页|五台山旅游景点英译策略的实践研究——以五台山部分景点英汉翻译为例

五台山旅游景点英译策略的实践研究——以五台山部分景点英汉翻译为例

扫码查看
山西五台山,历史悠久,寺庙群规模宏大,历史文物丰富,往来游客众多,历史人物和帝王传说比比皆是,所有这些构成了五台山独特的文化体系.随着近年来旅游业的发展,五台山的对外文化宣传也越来越受到重视,随之而来的外文翻译要求也更加精益求精.为了使五台山文化更好地对外传播,笔者通过实地考察、认真调研,使用王东风教授的目的原则、语境适应性、动态对等和创造性叛逆等四个英译策略,对五台山四十多个景点的标牌进行了一次相对来讲比较统一的、规范的、标准的英译,并希望以此推动五台山文化的外宣,提高五台山在国际上的影响及其旅游地位,从而使山西的旅游经济得到更进一步的发展和提升.
The Practical Research of English Translation Strategy for the Tourist Attractions of Mount.Wutai——Taking Some Scenic Spots of Mount.Wutai As Examples
Mount.Wutai in Shanxi has a long history,a large number of temples,rich historical relics,numerous tourists,historical fig-ures and legends of emperors,all of which constitute the unique cultural system of Mount.Wutai.With the development of tourism in re-cent years,more and more attention has been paid to the external cultural publicity of Mount.Wutai,and the subsequent foreign lan-guage translation requirements have become more refined.In order to make the culture of Mount.Wutai better spread to the outside world,the author,through on-the-spot investigation and careful research,used Professor Wang Dongfeng's four English translation strate-gies,namely,purpose principle,contextual adaptability,dynamic equivalence and creative treason,to translate the signs of more than 40 scenic spots in Mount.Wutai in a relatively unified,standardized and standard way,and hoped to promote the publicity of Mount.Wutai Culture,improve the international influence of Mount.Wutai and its tourism status,so as to further develop and enhance Shanxi's tourism economy.

Mount.Wutaitourist attractionstranslation strategies from Chinese into Englishpractical research

陈翠萍、杨智源

展开 >

忻州师范学院 外语系,山西 忻州 034000

忻州师范学院 中文系,山西 忻州 034000

五台山 旅游景点 英译策略 实践研究

2024

忻州师范学院学报
忻州师范学院

忻州师范学院学报

影响因子:0.186
ISSN:1671-1491
年,卷(期):2024.40(6)