宜春学院学报2024,Vol.46Issue(4) :88-93.

文化翻译论下毛泽东诗词中事典之英译——以四个毛泽东诗词英译本为例

On English Translation of Event Allusions in MAO Ze-dong's Poems from Cultural Translation Theory:a Case Study of Four English Versions

王爱珍
宜春学院学报2024,Vol.46Issue(4) :88-93.

文化翻译论下毛泽东诗词中事典之英译——以四个毛泽东诗词英译本为例

On English Translation of Event Allusions in MAO Ze-dong's Poems from Cultural Translation Theory:a Case Study of Four English Versions

王爱珍1
扫码查看

作者信息

  • 1. 湖南科技大学 外国语学院,湖南 湘潭 411201
  • 折叠

摘要

毛泽东诗词中事典种类繁多,来源丰富,运用灵活,新意无穷,昭显了诗人兼伟人毛泽东深厚的国学功底和古典文化涵养以及他推陈出新的高妙写诗技巧.文化翻译理论强调翻译的本质是"文化翻译".通过对巴译本、许译本、赵译本和辜译本中事典的不同表达列表比较、分析和研究,发现:如果既要照顾一般英语读者仅理解诗词大意的阅读要求,又要兼顾高级英语读者对中国传统文化的好奇心理,则对事典采取直译加音译,或者意译,再加上尾注对文化渊源进行较详细的介绍是最理想的翻译方法.

Abstract

There are so many kinds of event allusions with rich resources in the poetry of Mao Zedong,which were used flexibly with much novelty.This embodied the deep foundation of sinology and classical cultural ability with sublime writing skills of Mao Zedong,the poet and great man.In Cultural Translation theory,it emphasizes the essence of the translation is to translate the culture.In this paper,the translations of the event allusions in Mao's poetry from four versions are compared,analyzed and studied with the form of the lists.The finding is:If the translators hope to satisfy both the common English readers'understanding the main ideas of the allusions in po-ems and the senior readers'curiosity about traditional Chinese culture,the ideal translation methods probably should be literal translation,transliteration,liberally translation plus end annotations to introduce the cultural sources.

关键词

文化翻译理论/毛泽东诗词/事典/英译

Key words

Cultural Translation theory/poetry of Mao Zedong/event allusions/English translation

引用本文复制引用

基金项目

湖南省教育厅科研项目(21C0342)

湖南省社会科学基金(22wlh14)

上海外国语大学语料库研究院项目(22A29)

湖南省社会科学重点研究基地近现代中国翻译史研究中心项目()

出版年

2024
宜春学院学报
宜春学院

宜春学院学报

影响因子:0.271
ISSN:1671-380X
参考文献量17
段落导航相关论文