首页|基于语料库的张培基散文翻译风格研究

基于语料库的张培基散文翻译风格研究

扫码查看
张培基先生的散文译作在文学翻译中具有较强的代表性.基于所建语料库开展多方面的比较研究,结果发现张培基散文翻译风格为:词汇使用变化度大,语言搭配新颖;词汇密度较高、内容丰富;虚词显化,主体性突出;句子结构短小精悍,被动句使用频次低;大部分译文和原文句对一致,句意明确,易引起读者感情共鸣.以上风格特点的动因可能源于当时的社会文化环境和译者持有的翻译理念.
A Corpus-based Study of ZHANG Peiji's Styles in English Essays Translation
Zhang Peiji's English translation of essays is highly representative of literary translation in China.Based on the relevant corpus,a comparative study is carried out and the results show that Zhang's styles of English translation of essays are mainly reflected in the following aspects:large degree of variation in words and novel col-locations;high lexical density and rich contents;functional words being explicit and subjectivities prominent;sentences being short and less passive sentences;most sentences in the source text and in the targeted text matc-hing,essays'meanings being clear and easy to arouse the readers'feelings.The reasons for the above translation styles may stem from the social and cultural environment and the translation methods held by the translator.

ZHANG Peijiessaystranslation stylescorpus

蔡强、虞琦

展开 >

江西理工大学 外国语学院,江西 赣州 341000

张培基 散文 翻译风格 语料库

2024

宜春学院学报
宜春学院

宜春学院学报

影响因子:0.271
ISSN:1671-380X
年,卷(期):2024.46(5)