宜春学院学报2024,Vol.46Issue(7) :99-104.

多模态话语分析视域下外宣片字幕翻译研究——以中国文化传播外宣片为例

A Study of Subtitle Translation for Publicity Films in Perspective of Multimodal Discourse Analysis:Taking Chinese Culture Publicity Films as Examples

樊小明 白小玉
宜春学院学报2024,Vol.46Issue(7) :99-104.

多模态话语分析视域下外宣片字幕翻译研究——以中国文化传播外宣片为例

A Study of Subtitle Translation for Publicity Films in Perspective of Multimodal Discourse Analysis:Taking Chinese Culture Publicity Films as Examples

樊小明 1白小玉1
扫码查看

作者信息

  • 1. 内蒙古工业大学 外国语学院,内蒙古 呼和浩特 010080
  • 折叠

摘要

外宣片在塑造国家形象、传播国家传统文化方面发挥重要作用.外宣片字幕的翻译语言精练,以画面与声音诠释文字内容、同时照顾观者文化背景.本文以2022年和2023年发布的三则中国文化传播外宣片为例,用多模态话语分析理论框架分析外宣片字幕的翻译,结果发现,外宣片将文字、图觉、声觉相融合后,无注释的翻译方法是字幕翻译的典型特征.在文化层面,译者要关注观众的文化背景与差异;内容层面,需强调多模态相互呼应;语境层面,译文须与非语言要素所创设的语境、情境相契合;表达层面,多模态元素多层次进行转换,以符合观众的观看习惯.

Abstract

Publicity films play a crucial role in shaping national image and disseminating traditional culture.The subtitle translation of publicity films is concise,interpreting the textual content with visual and auditory elements and taking cultural backgrounds into consideration.Taking 3 Chinese culture publicity films released in 2022 and 2023 as examples,this paper analyzes the subtitle translation of publicity films under the framework of multimo-dal discourse analysis.The analysis reveals it is no-annotation translation,with text,image and sound integrat-ed,that characterizes subtitle translation.At the cultural level,translators should consider cultural backgrounds and differences.At the content level,translators need to emphasize on the mutual correspondence of multimodal elements.At the contextual level,the target text should be aligned with the context and situation created by non-verbal elements.In terms of expression,the elements need to transform from multiple dimensions,making them more acceptable to the audience.

关键词

外宣片/多模态/字幕翻译

Key words

publicity films/multimodality/subtitle translation

引用本文复制引用

出版年

2024
宜春学院学报
宜春学院

宜春学院学报

影响因子:0.271
ISSN:1671-380X
段落导航相关论文