首页|基于生态翻译学的熊式一文学作品自译研究

基于生态翻译学的熊式一文学作品自译研究

扫码查看
从生态翻译伦理出发,对熊式一的文学作品自译进行了分析.熊氏的自译过程中,既有适应性选择也有选择性适应.前者包括了译者身份的适应性选择和目的语读者的适应性选择.后者则体现出,译者在自译过程中,充分发挥了译者的主体作用,利用不同的翻译策略,实现了译文在语言维、文化维和交际维的转换.较之一般翻译而言,自译者的主体性在翻译过程中发挥更为充分,但这并不意味着自译者在翻译过程中可以任意发挥,自译者仍然会受到翻译生态环境因素的影响.
A Study of Self-translation of S.I.Hsiung from Perspective of Eco-Translatology
An analysis was made of S.I.Hsiung's self-translated works from the perspective of Eco-translatolo-gy.Adaptation and selection are embodied in Hsiung's self-translation.His identity of translator is the result of his adaptation to the eco-environment of his age.Nevertheless,in order to make his translated work easy to be accepted,he took the target readers into full consideration in his self-translation.Furthermore,Hsiung took translator's subjectivity into full place in his self-translation and chose different strategies to realize the transfor-mation in language,culture and communication.Compared with common translation,translator has much free-dom in subjectivity in self-translation.But,in fact,translator's subjectivity in self-translation is influenced by eco-environmental factors like it in other forms of translation.

S.I.Hsiungdrama translationThe Bridge of Heavenself-translation

余荣琦、杨雪

展开 >

巢湖学院 外国语学院,安徽 巢湖 238024

熊式一 戏曲翻译 《天桥》 自译

2024

宜春学院学报
宜春学院

宜春学院学报

影响因子:0.271
ISSN:1671-380X
年,卷(期):2024.46(10)