亚太教育2016,Issue(34) :263,196.

不同情境中语言间转换的处理——以井口晃《红高粱家族》日译本为例

刘春青 王玉卿
亚太教育2016,Issue(34) :263,196.

不同情境中语言间转换的处理——以井口晃《红高粱家族》日译本为例

刘春青 1王玉卿1
扫码查看

作者信息

  • 1. 青岛滨海学院外国语学院
  • 折叠

摘要

《红高粱》是诺贝尔文学奖获得者莫言的早期作品(1986年).1989年日本翻译家井口晃把《红高粱》翻译成日语.《红高粱家族》由《红高粱》《高粱酒》《高粱殡》《狗道》《奇死》五部组成.1987年出版,一直流传至今.本文通过具体实例分析译者如何处理原作中大量出现的修饰语、特殊语境下的粗话等.在了解原作语言运用方面的简洁精炼、耐人寻味、富有深意的基础上,对两种语言进行分析、对比学习,深入了解不同语言之间词语转换的处理方式、方法,进而掌握翻译技巧,领悟翻译的精髓.

关键词

红高粱/修饰语/粗话/对比研究

引用本文复制引用

出版年

2016
亚太教育

亚太教育

ISSN:
参考文献量6
段落导航相关论文