国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
亚太教育
2016,
Issue
(34) :
263,196.
不同情境中语言间转换的处理——以井口晃《红高粱家族》日译本为例
刘春青
王玉卿
亚太教育
2016,
Issue
(34) :
263,196.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
维普
万方数据
不同情境中语言间转换的处理——以井口晃《红高粱家族》日译本为例
刘春青
1
王玉卿
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
青岛滨海学院外国语学院
折叠
摘要
《红高粱》是诺贝尔文学奖获得者莫言的早期作品(1986年).1989年日本翻译家井口晃把《红高粱》翻译成日语.《红高粱家族》由《红高粱》《高粱酒》《高粱殡》《狗道》《奇死》五部组成.1987年出版,一直流传至今.本文通过具体实例分析译者如何处理原作中大量出现的修饰语、特殊语境下的粗话等.在了解原作语言运用方面的简洁精炼、耐人寻味、富有深意的基础上,对两种语言进行分析、对比学习,深入了解不同语言之间词语转换的处理方式、方法,进而掌握翻译技巧,领悟翻译的精髓.
关键词
红高粱
/
修饰语
/
粗话
/
对比研究
引用本文
复制引用
出版年
2016
亚太教育
亚太教育
ISSN:
引用
认领
参考文献量
6
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果