国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
浅析《长恨歌》译文中的翻译方法和技巧
浅析《长恨歌》译文中的翻译方法和技巧
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
维普
中文摘要:
我国诗歌翻译理论可谓百花齐放,如:严复的“信达雅”,辜正坤的“诗歌五象美轮”.本文从诗歌翻译鉴赏角度,如文化、风格、修辞和辞藻等方面,客观分析比较许渊冲和杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的《长恨歌》译本,学习他们在翻译诗歌时用到的翻译技巧,以期给其他译者带来灵感,进行艺术的再创造.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
刘静
展开 >
作者单位:
重庆财经职业学院基础教学部
关键词:
诗歌鉴赏
翻译方法和技巧
长恨歌
译文对比
不足之处
出版年:
2016
亚太教育
亚太教育
ISSN:
年,卷(期):
2016.
(34)
参考文献量
5