英语广场2022,Issue(7) :17-20.

文化翻译观下译者主体性的实现——以《红楼梦》两个英译本为例

宋燕 宋庆敏
英语广场2022,Issue(7) :17-20.

文化翻译观下译者主体性的实现——以《红楼梦》两个英译本为例

宋燕 1宋庆敏1
扫码查看

作者信息

  • 1. 山东科技大学外国语学院
  • 折叠

摘要

Bassnett提出文化翻译观,强调译者在翻译文学作品时不仅要关注语言文字层面,而且要发掘语言表象背后更深层次的文化本质.译者根据自身文化背景和知识储备理解原文本,并选择适当的翻译策略,从而体现译者主体性.本文选取霍克斯和杨宪益夫妇的《红楼梦》英译本进行对比,探讨译者主体性的实现,以期为中国古籍外译和文化交流提供借鉴.

关键词

文化翻译观/译者主体性/《红楼梦》英译本

引用本文复制引用

出版年

2022
英语广场
湖北大家报刊社

英语广场

影响因子:0.087
ISSN:1009-6167
参考文献量2
段落导航相关论文