国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
英语广场
2023,
Issue
(4) :
3-6.
《活着》英译本中流水句的翻译研究
胡慧楠
于金红
英语广场
2023,
Issue
(4) :
3-6.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
《活着》英译本中流水句的翻译研究
胡慧楠
1
于金红
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
上海理工大学外语学院
折叠
摘要
流水句是一种典型的汉语句式,由多个小句构成,多主语,小句间的逻辑关系模糊,句子的信息容量大.对于译者来说,翻译流水句是一大难题.《活着》是作家余华的代表作之一,自2003年美国加州大学白睿文教授将其翻译成英文以来,受到了国内外学者的一致好评,而英译本中流水句的翻译尤其突出.因此,本文以《活着》英译本为研究对象,针对流水句的特点提出对应的翻译策略.
关键词
流水句
/
翻译策略
/
《活着》
引用本文
复制引用
出版年
2023
英语广场
湖北大家报刊社
英语广场
影响因子:
0.087
ISSN:
1009-6167
引用
认领
参考文献量
4
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果