国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
女性主义翻译理论视角下《孔雀东南飞》英译本比较
女性主义翻译理论视角下《孔雀东南飞》英译本比较
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
20世纪80年代女性主义与翻译研究相结合,产生了女性主义翻译理论.女性主义翻译理论强调译文并非从属于原文,译文与原文之间的关系是平等的,强调译者主体性.《孔雀东南飞》作为中国古代长篇叙事诗,与《木兰辞》合称为"乐府双璧",蕴含了丰富的女性主义意识.本文从女性主义翻译理论出发对《孔雀东南飞》的三个英译本进行对比分析,探讨了女性主义翻译策略在译文中的运用及其效果,展现了女性主义翻译策略在中国古代诗歌外译中的优势.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
陈超、苏娟
展开 >
作者单位:
山东科技大学外国语学院
关键词:
《孔雀东南飞》
英译
女性主义翻译理论
基金:
山东省艺术教育专项
项目编号:
ZY20201195
出版年:
2024
英语广场
湖北大家报刊社
英语广场
影响因子:
0.087
ISSN:
1009-6167
年,卷(期):
2024.
(1)
浏览量
2
参考文献量
9