国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
英语广场
2024,
Issue
(1) :
31-34.
《撒哈拉的故事》英译本中的女性主义翻译策略
项薇
苗凤波
英语广场
2024,
Issue
(1) :
31-34.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
《撒哈拉的故事》英译本中的女性主义翻译策略
项薇
1
苗凤波
2
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
内蒙古工业大学
2.
内蒙古工业大学外国语学院
折叠
摘要
本文基于女性主义翻译理论,利用加写前言和脚注、增补、劫持三大女性主义翻译策略,对《撒哈拉的故事》英译本进行分析,探究这三大策略在译本中的应用以及作用.研究发现,加写前言和脚注在译文中起到强调女性作者存在,补充文化缺省的作用;增补起到增加女性主义倾向,充分表达原作内涵,增加译文表现力的作用;劫持起到改写带有女性歧视的内容并增加对女性的积极书写的作用.
关键词
《撒哈拉的故事》
/
女性主义翻译
/
翻译策略
引用本文
复制引用
基金项目
内蒙古教育厅高等学校科研人文社会科学研究一般项目(NJSY21329)
出版年
2024
英语广场
湖北大家报刊社
英语广场
影响因子:
0.087
ISSN:
1009-6167
引用
认领
参考文献量
6
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
基金项目
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果