英语广场2024,Issue(1) :31-34.

《撒哈拉的故事》英译本中的女性主义翻译策略

项薇 苗凤波
英语广场2024,Issue(1) :31-34.

《撒哈拉的故事》英译本中的女性主义翻译策略

项薇 1苗凤波2
扫码查看

作者信息

  • 1. 内蒙古工业大学
  • 2. 内蒙古工业大学外国语学院
  • 折叠

摘要

本文基于女性主义翻译理论,利用加写前言和脚注、增补、劫持三大女性主义翻译策略,对《撒哈拉的故事》英译本进行分析,探究这三大策略在译本中的应用以及作用.研究发现,加写前言和脚注在译文中起到强调女性作者存在,补充文化缺省的作用;增补起到增加女性主义倾向,充分表达原作内涵,增加译文表现力的作用;劫持起到改写带有女性歧视的内容并增加对女性的积极书写的作用.

关键词

《撒哈拉的故事》/女性主义翻译/翻译策略

引用本文复制引用

基金项目

内蒙古教育厅高等学校科研人文社会科学研究一般项目(NJSY21329)

出版年

2024
英语广场
湖北大家报刊社

英语广场

影响因子:0.087
ISSN:1009-6167
参考文献量6
段落导航相关论文