国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
《撒哈拉的故事》英译本中的女性主义翻译策略
《撒哈拉的故事》英译本中的女性主义翻译策略
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
本文基于女性主义翻译理论,利用加写前言和脚注、增补、劫持三大女性主义翻译策略,对《撒哈拉的故事》英译本进行分析,探究这三大策略在译本中的应用以及作用.研究发现,加写前言和脚注在译文中起到强调女性作者存在,补充文化缺省的作用;增补起到增加女性主义倾向,充分表达原作内涵,增加译文表现力的作用;劫持起到改写带有女性歧视的内容并增加对女性的积极书写的作用.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
项薇、苗凤波
展开 >
作者单位:
内蒙古工业大学
内蒙古工业大学外国语学院
关键词:
《撒哈拉的故事》
女性主义翻译
翻译策略
基金:
内蒙古教育厅高等学校科研人文社会科学研究一般项目
项目编号:
NJSY21329
出版年:
2024
英语广场
湖北大家报刊社
英语广场
影响因子:
0.087
ISSN:
1009-6167
年,卷(期):
2024.
(1)
参考文献量
6