首页|《撒哈拉的故事》英译本中的女性主义翻译策略

《撒哈拉的故事》英译本中的女性主义翻译策略

扫码查看
本文基于女性主义翻译理论,利用加写前言和脚注、增补、劫持三大女性主义翻译策略,对《撒哈拉的故事》英译本进行分析,探究这三大策略在译本中的应用以及作用.研究发现,加写前言和脚注在译文中起到强调女性作者存在,补充文化缺省的作用;增补起到增加女性主义倾向,充分表达原作内涵,增加译文表现力的作用;劫持起到改写带有女性歧视的内容并增加对女性的积极书写的作用.

项薇、苗凤波

展开 >

内蒙古工业大学

内蒙古工业大学外国语学院

《撒哈拉的故事》 女性主义翻译 翻译策略

内蒙古教育厅高等学校科研人文社会科学研究一般项目

NJSY21329

2024

英语广场
湖北大家报刊社

英语广场

影响因子:0.087
ISSN:1009-6167
年,卷(期):2024.(1)
  • 6