首页|基于语料库的《诗经》英译本中被动结构的对比研究

基于语料库的《诗经》英译本中被动结构的对比研究

扫码查看
本文利用语料库研究工具LancsBox提取詹宁斯和许渊冲两位译者的《诗经》英译本的被动结构,从语言学理论出发,探究其翻译策略选择的差异,并分析原因.研究发现:译者在翻译过程中会体现其母语思维习惯,译本会受到母语迁移的影响;高低语境文化会影响语义特征,来自高语境的译者对原语包含的语境信息和隐性信息更敏感,译文更含蓄婉转,而来自低语境的译者更注意译文的逻辑性,倾向于对信息明确编码以直白地传达原语的含义.

潘彦君、于扬帆、张广法

展开 >

南京邮电大学

南京邮电大学外国语学院

《诗经》 被动语态 语料库 母语迁移 高低语境文化

国家社会科学基金一般项目(2021)南京邮电大学引进人才科研启动基金

21BYY056NYY221046

2024

英语广场
湖北大家报刊社

英语广场

影响因子:0.087
ISSN:1009-6167
年,卷(期):2024.(1)
  • 17