摘要
本文利用语料库研究工具LancsBox提取詹宁斯和许渊冲两位译者的《诗经》英译本的被动结构,从语言学理论出发,探究其翻译策略选择的差异,并分析原因.研究发现:译者在翻译过程中会体现其母语思维习惯,译本会受到母语迁移的影响;高低语境文化会影响语义特征,来自高语境的译者对原语包含的语境信息和隐性信息更敏感,译文更含蓄婉转,而来自低语境的译者更注意译文的逻辑性,倾向于对信息明确编码以直白地传达原语的含义.
基金项目
国家社会科学基金一般项目(2021)(21BYY056)
南京邮电大学引进人才科研启动基金(NYY221046)