英语广场2024,Issue(1) :52-56.

基于语料库的《诗经》英译本中被动结构的对比研究

潘彦君 于扬帆 张广法
英语广场2024,Issue(1) :52-56.

基于语料库的《诗经》英译本中被动结构的对比研究

潘彦君 1于扬帆 1张广法2
扫码查看

作者信息

  • 1. 南京邮电大学
  • 2. 南京邮电大学外国语学院
  • 折叠

摘要

本文利用语料库研究工具LancsBox提取詹宁斯和许渊冲两位译者的《诗经》英译本的被动结构,从语言学理论出发,探究其翻译策略选择的差异,并分析原因.研究发现:译者在翻译过程中会体现其母语思维习惯,译本会受到母语迁移的影响;高低语境文化会影响语义特征,来自高语境的译者对原语包含的语境信息和隐性信息更敏感,译文更含蓄婉转,而来自低语境的译者更注意译文的逻辑性,倾向于对信息明确编码以直白地传达原语的含义.

关键词

《诗经》/被动语态/语料库/母语迁移/高低语境文化

引用本文复制引用

基金项目

国家社会科学基金一般项目(2021)(21BYY056)

南京邮电大学引进人才科研启动基金(NYY221046)

出版年

2024
英语广场
湖北大家报刊社

英语广场

影响因子:0.087
ISSN:1009-6167
参考文献量17
段落导航相关论文