国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
语义翻译和交际翻译视角下中国民俗文化翻译探析——以葛浩文译《生死疲劳》为例
语义翻译和交际翻译视角下中国民俗文化翻译探析——以葛浩文译《生死疲劳》为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
中国民俗文化具有鲜明的民族性和时代特性,是中华优秀传统文化的瑰宝.而在中国文化"走出去"和讲好中国故事的进程中,民俗文化的翻译是一大难点.作为中国乡土文学的代表,莫言的《生死疲劳》蕴含了大量的民俗文化描写.本文运用纽马克的文本类型理论,以葛浩文译《生死疲劳》为研究对象,通过分析其所涉及的中国民俗文化负载词,探析语义翻译和交际翻译在中国民俗文化翻译中的应用,以期为中国民俗文化翻译研究贡献绵薄之力.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
汪佩聪、张立英
展开 >
作者单位:
浙江理工大学外国语学院
关键词:
文本类型理论
民俗文化翻译
语义翻译
交际翻译
出版年:
2024
英语广场
湖北大家报刊社
英语广场
影响因子:
0.087
ISSN:
1009-6167
年,卷(期):
2024.
(2)
参考文献量
9