国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
高低语境文化视角下的汉英翻译策略研究——以《活着》英译本为例
高低语境文化视角下的汉英翻译策略研究——以《活着》英译本为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
高低语境文化是跨文化交际的重要内容,处于不同语境下的语言有着不同的会话规则,这些规则直接影响着文学作品的翻译及传播.余华的小说《活着》涉及很多中国传统文化的元素,这些元素不仅是小说内容的基础,也为读者提供了丰富的理解角度.本文以《活着》的英译本为范例,基于高低语境文化视角,对译本中涉及高低语境文化因素的句段处理进行剖析,旨在为同类文学作品的翻译以及我国文学作品的输出提出建设性意见.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
姚纯贞、何琪
展开 >
作者单位:
南京信息工程大学文学院
关键词:
高低语境文化
跨文化交际
文学翻译
出版年:
2024
英语广场
湖北大家报刊社
英语广场
影响因子:
0.087
ISSN:
1009-6167
年,卷(期):
2024.
(5)
参考文献量
5