国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
基于语料库的译者风格比较研究——以《卖花女》中译本为例
基于语料库的译者风格比较研究——以《卖花女》中译本为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
本研究基于《卖花女》英汉一对二平行语料库,从词汇特征、句法特征和语篇特征出发,分析杨宪益译本与林语堂译本的语言风格差异,结果表明:(1)在词汇层面,林译本用词更加丰富,表达更加通俗易懂,而杨译本语言则呈现出凝练的特点;(2)在句法层面,林译本句段更多且较简短,句子复杂度较低,而杨译本句子复杂度更高;(3)在语篇层面,林译本表达的感情较含蓄,而杨译本则呈现出更加丰富的惊叹、喜悦、愤怒等情感表达.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
任迎迎、周子梅
展开 >
作者单位:
山东科技大学
山东科技大学国际交流学院
关键词:
《卖花女》
英汉平行语料库
译者风格
出版年:
2024
英语广场
湖北大家报刊社
英语广场
影响因子:
0.087
ISSN:
1009-6167
年,卷(期):
2024.
(5)
参考文献量
11