首页|机器翻译的失误与正误之间——以《武汉,你好!》为例

机器翻译的失误与正误之间——以《武汉,你好!》为例

扫码查看
本文以颇具伤痕文学色彩的散文诗《武汉,你好!》为例,比较分析Trados软件产生的英译文和译后编辑及校对后的人工译文.研究发现,机器翻译在进行诗学特色鲜明的语篇翻译时,在文化信息的传达、语言修辞表达、习语以及情感再现等方面出现明显失误.与人工译文相比较,机译在词汇意义层面,往往局限于概念意义的选择,在句子层面,则局限于表层结构的理解判断.这些发现一方面说明机器翻译仍然依赖于人工编辑与校对,另一方面也表明了机器翻译亟待改进.

刘畅、肖家燕

展开 >

湖北工业大学外国语学院

英国剑桥大学

《武汉,你好!》 机器翻译 比较

教育部产学合作协同育人项目《红楼梦》英译叙事及濡化传播研究项目

2021082705722ZD069

2024

英语广场
湖北大家报刊社

英语广场

影响因子:0.087
ISSN:1009-6167
年,卷(期):2024.(6)
  • 1
  • 11