国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
机器翻译的失误与正误之间——以《武汉,你好!》为例
机器翻译的失误与正误之间——以《武汉,你好!》为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
本文以颇具伤痕文学色彩的散文诗《武汉,你好!》为例,比较分析Trados软件产生的英译文和译后编辑及校对后的人工译文.研究发现,机器翻译在进行诗学特色鲜明的语篇翻译时,在文化信息的传达、语言修辞表达、习语以及情感再现等方面出现明显失误.与人工译文相比较,机译在词汇意义层面,往往局限于概念意义的选择,在句子层面,则局限于表层结构的理解判断.这些发现一方面说明机器翻译仍然依赖于人工编辑与校对,另一方面也表明了机器翻译亟待改进.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
刘畅、肖家燕
展开 >
作者单位:
湖北工业大学外国语学院
英国剑桥大学
关键词:
《武汉,你好!》
机器翻译
比较
基金:
教育部产学合作协同育人项目
《红楼梦》英译叙事及濡化传播研究项目
项目编号:
20210827057
22ZD069
出版年:
2024
英语广场
湖北大家报刊社
英语广场
影响因子:
0.087
ISSN:
1009-6167
年,卷(期):
2024.
(6)
浏览量
1
参考文献量
11