国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
纪录片翻译中的语义缺失问题
纪录片翻译中的语义缺失问题
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
纪录片因具有真实性、思想性、文献性、揭秘性以及艺术审美、文献典藏和文化传承等价值,被认为是最适合进行国际传播的文化载体.但纪录片翻译中出现的语义缺失问题会影响他国观众对纪录片内容的理解,语言背景差异会使译者对词语的把握和使用出现偏差,影响信息传递效果.本文主要探讨了纪录片翻译中出现的对应词不当、文化形象缺失、文化概念差异这三类语义缺失现象,并提出了针对性的解决策略:采用归化策略,减少语际差异的影响;用音译结合注释或适当增词的方法,减少文化差异的影响;合理利用类比替换,减少思维差异的影响.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
李欣蔚、孝红波
展开 >
作者单位:
辽宁师范大学外国语学院
关键词:
纪录片
翻译
语义缺失
基金:
辽宁师范大学研究生教育教学改革研究项目
项目编号:
YJSJG202301
出版年:
2024
英语广场
湖北大家报刊社
英语广场
影响因子:
0.087
ISSN:
1009-6167
年,卷(期):
2024.
(7)
参考文献量
11