国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
阐释学视角下的幽默翻译分析——以《围城》英译本为例
阐释学视角下的幽默翻译分析——以《围城》英译本为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
幽默是文学作品中一种常用的写作手法,但是富有幽默色彩的文本一直都是翻译的难点之一,译者需要采用不同的策略和方法才能达到原文和译文之间的平衡.由于中文和英文在语言形式、文化背景等方面存在诸多差异,《围城》中许多语篇所产生的幽默效果在源语和目的语中的传达情况也不尽相同.本文以《围城》英译本前三章为研究对象,并以阐释学作为研究视角,通过信赖、侵入、吸收和补偿四步骤,探讨珍妮·凯利和茅国权合译的英译本对原文幽默效果的还原.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
莫淼钱、陈芙
展开 >
作者单位:
浙江理工大学外国语学院
关键词:
幽默
翻译
阐释学
《围城》
出版年:
2024
英语广场
湖北大家报刊社
英语广场
影响因子:
0.087
ISSN:
1009-6167
年,卷(期):
2024.
(10)
参考文献量
6