国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
多模态话语视角下的电视剧字幕翻译——以英剧《是,首相》为例
多模态话语视角下的电视剧字幕翻译——以英剧《是,首相》为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
观众对影视作品所表达的深层含义的理解受多因素影响,字幕翻译是其中之一.高质量的字幕翻译不仅要关注文本,还要重视图像、声音等其他话语模态.本文运用多模态分析方法,从多模态互补关系出发,分析经典英国情景喜剧《是,首相》(Yes,Prime Minister)中的字幕翻译特点.研究发现,模态关系影响翻译策略的选择,缩减法并非适用于所有字幕翻译,译者宜酌情处理.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
周林菲
展开 >
作者单位:
南京信息工程大学文学院
关键词:
多模态关系
互补关系
字幕翻译
出版年:
2024
英语广场
湖北大家报刊社
英语广场
影响因子:
0.087
ISSN:
1009-6167
年,卷(期):
2024.
(11)
参考文献量
14