国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
英语广场
2024,
Issue
(13) :
24-27.
变译理论指导下的中国喜剧电影字幕翻译——以《人生路不熟》为例
李方圆
陶丹玉
英语广场
2024,
Issue
(13) :
24-27.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
变译理论指导下的中国喜剧电影字幕翻译——以《人生路不熟》为例
李方圆
1
陶丹玉
2
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
浙江理工大学外国语学院
2.
嘉兴学院外国语学院
折叠
摘要
喜剧电影凭借轻松幽默的风格一直颇受国内观众的喜爱.但在国内好评如潮的喜剧影片却未能在国外电影市场激起水花,部分原因在于幽默效果没有在字幕翻译中得到最大化的体现.本文在变译理论的指导下探讨中国喜剧电影字幕翻译,以影片《人生路不熟》为例,归纳喜剧电影字幕翻译的主要技巧,以减少翻译过程中的"文化折扣"现象,更充分呈现中国式语言幽默,提升跨文化交际效果,让更多中国优秀喜剧电影受到海外观众的青睐.
关键词
变译理论
/
字幕翻译
/
喜剧电影
/
"文化折扣"
引用本文
复制引用
出版年
2024
英语广场
湖北大家报刊社
英语广场
影响因子:
0.087
ISSN:
1009-6167
引用
认领
浏览量
3
参考文献量
3
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果