首页|变译理论指导下的中国喜剧电影字幕翻译——以《人生路不熟》为例

变译理论指导下的中国喜剧电影字幕翻译——以《人生路不熟》为例

扫码查看
喜剧电影凭借轻松幽默的风格一直颇受国内观众的喜爱.但在国内好评如潮的喜剧影片却未能在国外电影市场激起水花,部分原因在于幽默效果没有在字幕翻译中得到最大化的体现.本文在变译理论的指导下探讨中国喜剧电影字幕翻译,以影片《人生路不熟》为例,归纳喜剧电影字幕翻译的主要技巧,以减少翻译过程中的"文化折扣"现象,更充分呈现中国式语言幽默,提升跨文化交际效果,让更多中国优秀喜剧电影受到海外观众的青睐.

李方圆、陶丹玉

展开 >

浙江理工大学外国语学院

嘉兴学院外国语学院

变译理论 字幕翻译 喜剧电影 "文化折扣"

2024

英语广场
湖北大家报刊社

英语广场

影响因子:0.087
ISSN:1009-6167
年,卷(期):2024.(13)
  • 3
  • 3