国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
变译理论指导下的中国喜剧电影字幕翻译——以《人生路不熟》为例
变译理论指导下的中国喜剧电影字幕翻译——以《人生路不熟》为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
喜剧电影凭借轻松幽默的风格一直颇受国内观众的喜爱.但在国内好评如潮的喜剧影片却未能在国外电影市场激起水花,部分原因在于幽默效果没有在字幕翻译中得到最大化的体现.本文在变译理论的指导下探讨中国喜剧电影字幕翻译,以影片《人生路不熟》为例,归纳喜剧电影字幕翻译的主要技巧,以减少翻译过程中的"文化折扣"现象,更充分呈现中国式语言幽默,提升跨文化交际效果,让更多中国优秀喜剧电影受到海外观众的青睐.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
李方圆、陶丹玉
展开 >
作者单位:
浙江理工大学外国语学院
嘉兴学院外国语学院
关键词:
变译理论
字幕翻译
喜剧电影
"文化折扣"
出版年:
2024
英语广场
湖北大家报刊社
英语广场
影响因子:
0.087
ISSN:
1009-6167
年,卷(期):
2024.
(13)
浏览量
3
参考文献量
3