摘要
自20世纪开始,《红楼梦》受到西方世界广泛关注,英译本也逐渐增多,其中杨宪益和霍克斯译本知名度最高.随着人工智能翻译的兴起,越来越多的学者开始对比译者译文与智能软件译文的差异.本文旨在扩大《红楼梦》英译分析范畴,转向受众视角,借助问卷调查探讨哪一个《红楼梦》译本更容易被大众接受,并采用纽马克交际翻译理论对接受度高的译本进行分析,为人工翻译研究提供新的视角和思路.
基金项目
江苏省社会科学基金(21YYB007)
江苏省高等学校哲学社会科学基金(2021SJA0102)
南京邮电大学人文社会科学研究基金引进人才项目(NYY221048)
河南省哲学社会科学规划青年项目(2023CYY038)
河南省社科联年度调研课题一般项目(SKL-2023-1588)