国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
基于语料库的麦卡锡小说The Road汉译本对比
基于语料库的麦卡锡小说The Road汉译本对比
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
美国作家麦卡锡的小说The Road描述了一对父子在末日情景下的求生之路,被称为是一部"残酷的诗学".本文以小说原文和两个中文译本为语料,自建英汉平行语料库,并结合定量分析和定性分析,对比分析两个汉译本的异同及其原因.研究发现,杨博译本比毛雅芬译本用词更简单、句子更简短、阅读难度更低;两位译者均常用省译法和语序调整法;杨译本倾向于异化翻译策略,采用直译法、增译法等准确传达原文意思,语言表达更为正式;毛译本则遵循归化翻译策略,采用合译法、意译法等增强译文的可读性和文学性.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
王雪利
展开 >
作者单位:
桂林信息科技学院外贸与外语学院
关键词:
The
Road
语料库
翻译
基金:
广西壮族自治区高等学校中青年教师科研基础能力提升项目(2023)
项目编号:
2023KY1674
出版年:
2024
英语广场
湖北大家报刊社
英语广场
影响因子:
0.087
ISSN:
1009-6167
年,卷(期):
2024.
(16)
参考文献量
1