摘要
《红楼梦》是中国传统文化的瑰宝.研究《红楼梦》对中国传统文化的传播与发展具有重大意义.本文以《红楼梦》中的对联为研究对象,选取霍克斯、闵福德英译本和杨宪益、戴乃迭夫妇的英译本,与ChatGPT的译文进行对比分析.本文从读者的接受度视角,探究中国读者对于不同译本的接受度,并基于纽马克翻译理论阐释其接受度存在差异的内在原因.
基金项目
江苏省社会科学基金(21YYB007)
江苏省高等学校哲学社会科学基金(2021SJA0102)
南京邮电大学人文社会科学研究基金引进人才项目(NYY221048)
河南省哲学社会科学规划青年项目(2023CYY038)
河南省社科联年度调研课题一般项目(SKL-2023-1588)