首页|《红楼梦》中对联英译对比

《红楼梦》中对联英译对比

扫码查看
《红楼梦》是中国传统文化的瑰宝.研究《红楼梦》对中国传统文化的传播与发展具有重大意义.本文以《红楼梦》中的对联为研究对象,选取霍克斯、闵福德英译本和杨宪益、戴乃迭夫妇的英译本,与ChatGPT的译文进行对比分析.本文从读者的接受度视角,探究中国读者对于不同译本的接受度,并基于纽马克翻译理论阐释其接受度存在差异的内在原因.

陈诗慧、刘艳

展开 >

南京邮电大学外国语学院

《红楼梦》 对联 纽马克翻译理论 接受度 ChatGPT

江苏省社会科学基金江苏省高等学校哲学社会科学基金南京邮电大学人文社会科学研究基金引进人才项目河南省哲学社会科学规划青年项目河南省社科联年度调研课题一般项目

21YYB0072021SJA0102NYY2210482023CYY038SKL-2023-1588

2024

英语广场
湖北大家报刊社

英语广场

影响因子:0.087
ISSN:1009-6167
年,卷(期):2024.(16)
  • 1
  • 1