摘要
《红楼梦》是中国传统文化的瑰宝.研究《红楼梦》对中国传统文化的传播与发展具有重大意义.本文以《红楼梦》中的金陵判词为研究对象,对备受学界关注的大卫·霍克斯英译本和杨宪益、戴乃迭夫妇的英译本进行对比分析,并结合ChatGPT的译文,从读者的接受度视角,探究中国读者对于不同译本的接受度,基于翻译目的论阐释接受度差异的内在原因.
基金项目
江苏省社会科学基金项目(21YYB007)
江苏高校哲学社会科学基金项目(2021SJA0102)
南京邮电大学人文社会科学研究基金引进人才项目(NYY221048)
河南省哲学社会科学规划青年项目(2023CYY038)
河南省社科联年度调研课题一般项目(SKL-2023-1588)