首页|文化翻译观下《檀香刑》中语言文化负载词的英译策略

文化翻译观下《檀香刑》中语言文化负载词的英译策略

扫码查看
莫言的《檀香刑》使用了大量文化负载词,翻译难度很大,但葛浩文成功应对翻译困难,他的译文呈现出很强的可接受性.基于巴斯内特文化翻译观,本研究聚焦其中语言文化负载词的翻译.研究发现,葛浩文在英译本中尽可能保留了《檀香刑》中语言文化负载词的"土俗"韵味,这对当前的对外文化传播有一定的借鉴意义.对于中国语言文化负载词的翻译,译者应最大限度地体现中国文化的独特之处.

徐瀚、文炳

展开 >

浙江理工大学外国语学院

巴斯内特 文化翻译观 语言文化负载词 葛浩文 《檀香刑》

2024

英语广场
湖北大家报刊社

英语广场

影响因子:0.087
ISSN:1009-6167
年,卷(期):2024.(17)
  • 1
  • 2