国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
关联翻译理论视角下动画字幕汉英翻译技巧——以《长安三万里》为例
关联翻译理论视角下动画字幕汉英翻译技巧——以《长安三万里》为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
随着现代科技的发展,动画制作技术日臻成熟,国产动画开拓了更为广阔的市场空间.字幕翻译作为一种语言交流形式,有利于消除语言障碍,促进跨文化交流.由于各国之间存在文化差异,译者在进行字幕翻译时需要考虑多种因素,采用恰当的翻译技巧,将中国文化准确呈现给观众.本文以关联翻译理论中的最佳关联原则为指导,以动画电影《长安三万里》为例,分析字幕汉英翻译技巧.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
宋燕、陈玉燕
展开 >
作者单位:
山东科技大学外国语学院
关键词:
关联翻译理论
最佳关联
字幕翻译
翻译技巧
出版年:
2024
英语广场
湖北大家报刊社
英语广场
影响因子:
0.087
ISSN:
1009-6167
年,卷(期):
2024.
(17)
参考文献量
4