国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
可诵、可唱、可听——从《罗刹海市》英译本谈歌曲译配
可诵、可唱、可听——从《罗刹海市》英译本谈歌曲译配
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
把原词用诗的形式翻译出来,可以配上曲子演唱的歌曲翻译叫作歌曲译配.这要求译词与原曲的节奏、旋律等相吻合,因此歌曲译配就是"戴着镣铐跳舞",不仅要"译文",还必须"合乐".刀郎歌曲《罗刹海市》改编自清代蒲松龄同名文言短篇小说《罗刹海市》.本文从该歌曲中选择一个段落,围绕音乐性与可唱性,从韵律、声律、节律三个角度,对筛选出的三版译文进行对比分析,并呈现该段落笔者试译版本,力求译文可诵、可唱、可听.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
金怡雨、李思龙
展开 >
作者单位:
浙江理工大学外国语学院
关键词:
歌曲译配
《罗刹海市》
汉英翻译
对比研究
音乐性
出版年:
2024
英语广场
湖北大家报刊社
英语广场
影响因子:
0.087
ISSN:
1009-6167
年,卷(期):
2024.
(19)