国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
英语广场
2024,
Issue
(22) :
39-42.
计量风格学视域下《牡丹亭》三个全译本的翻译风格比较
崔颖
英语广场
2024,
Issue
(22) :
39-42.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
计量风格学视域下《牡丹亭》三个全译本的翻译风格比较
崔颖
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
江苏大学外国语学院
折叠
摘要
本研究基于自建汉英平行语料库,选取《牡丹亭》的三个全译本(Birch译本、张光前译本、汪榕培译本)作为研究对象,采用定量为主、定性为辅的研究方法,使用语料库检索工具Wordsmith 8.0,对比三个全译本在词汇、句法以及语篇三个层面的语言特征.研究发现:白译本倾向于使用长句,展现出丰富的词汇量,易于为读者所理解和接受;汪译本则更加注重译文的流畅性与可读性,表达更为细腻且富有层次感;而张译本则介于两者之间,既不过于冗长也不过于简略,更适合中等水平的读者阅读.
关键词
计量风格学
/
《牡丹亭》英译本
/
翻译风格
/
语料库
引用本文
复制引用
出版年
2024
英语广场
湖北大家报刊社
英语广场
影响因子:
0.087
ISSN:
1009-6167
引用
认领
浏览量
2
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果