国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
计量风格学视域下《牡丹亭》三个全译本的翻译风格比较
计量风格学视域下《牡丹亭》三个全译本的翻译风格比较
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
本研究基于自建汉英平行语料库,选取《牡丹亭》的三个全译本(Birch译本、张光前译本、汪榕培译本)作为研究对象,采用定量为主、定性为辅的研究方法,使用语料库检索工具Wordsmith 8.0,对比三个全译本在词汇、句法以及语篇三个层面的语言特征.研究发现:白译本倾向于使用长句,展现出丰富的词汇量,易于为读者所理解和接受;汪译本则更加注重译文的流畅性与可读性,表达更为细腻且富有层次感;而张译本则介于两者之间,既不过于冗长也不过于简略,更适合中等水平的读者阅读.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
崔颖
展开 >
作者单位:
江苏大学外国语学院
关键词:
计量风格学
《牡丹亭》英译本
翻译风格
语料库
出版年:
2024
英语广场
湖北大家报刊社
英语广场
影响因子:
0.087
ISSN:
1009-6167
年,卷(期):
2024.
(22)
浏览量
2