首页|计量风格学视域下《牡丹亭》三个全译本的翻译风格比较

计量风格学视域下《牡丹亭》三个全译本的翻译风格比较

扫码查看
本研究基于自建汉英平行语料库,选取《牡丹亭》的三个全译本(Birch译本、张光前译本、汪榕培译本)作为研究对象,采用定量为主、定性为辅的研究方法,使用语料库检索工具Wordsmith 8.0,对比三个全译本在词汇、句法以及语篇三个层面的语言特征.研究发现:白译本倾向于使用长句,展现出丰富的词汇量,易于为读者所理解和接受;汪译本则更加注重译文的流畅性与可读性,表达更为细腻且富有层次感;而张译本则介于两者之间,既不过于冗长也不过于简略,更适合中等水平的读者阅读.

崔颖

展开 >

江苏大学外国语学院

计量风格学 《牡丹亭》英译本 翻译风格 语料库

2024

英语广场
湖北大家报刊社

英语广场

影响因子:0.087
ISSN:1009-6167
年,卷(期):2024.(22)
  • 2