首页|文学作品重译中的适应与选择——以杨译《孔乙己》为例

文学作品重译中的适应与选择——以杨译《孔乙己》为例

扫码查看
在中国文学翻译史上,重译现象屡见不鲜,着眼重译价值的研究成为推动文学翻译发展的巨大动力.本文基于生态翻译学的适应与选择和"三维"转换,以杨宪益、戴乃迭夫妇于1956年首次翻译、1980年重译的鲁迅小说《孔乙己》为例,对两篇译文进行对比分析.研究发现,1980年的重译版本提高了用词准确度、明确阐释了文化负载词且注重用词的情感色彩,分别在语言维、文化维和交际维更好地实现了适应与选择.本文有助于为文学作品重译研究提供启发和参考,突显重译价值,讲好中国故事,鼓励中国文学更好地"走出去".

袁玉昊、文炳

展开 >

浙江理工大学

浙江理工大学外国语学院

生态翻译学 适应与选择 "三维"转换 文学作品重译

2024

英语广场
湖北大家报刊社

英语广场

影响因子:0.087
ISSN:1009-6167
年,卷(期):2024.(23)
  • 6