英语广场2024,Issue(23) :12-15.

文学作品重译中的适应与选择——以杨译《孔乙己》为例

袁玉昊 文炳
英语广场2024,Issue(23) :12-15.

文学作品重译中的适应与选择——以杨译《孔乙己》为例

袁玉昊 1文炳2
扫码查看

作者信息

  • 1. 浙江理工大学
  • 2. 浙江理工大学外国语学院
  • 折叠

摘要

在中国文学翻译史上,重译现象屡见不鲜,着眼重译价值的研究成为推动文学翻译发展的巨大动力.本文基于生态翻译学的适应与选择和"三维"转换,以杨宪益、戴乃迭夫妇于1956年首次翻译、1980年重译的鲁迅小说《孔乙己》为例,对两篇译文进行对比分析.研究发现,1980年的重译版本提高了用词准确度、明确阐释了文化负载词且注重用词的情感色彩,分别在语言维、文化维和交际维更好地实现了适应与选择.本文有助于为文学作品重译研究提供启发和参考,突显重译价值,讲好中国故事,鼓励中国文学更好地"走出去".

关键词

生态翻译学/适应与选择/"三维"转换/文学作品重译

引用本文复制引用

出版年

2024
英语广场
湖北大家报刊社

英语广场

影响因子:0.087
ISSN:1009-6167
参考文献量6
段落导航相关论文