国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
英语广场
2024,
Issue
(23) :
12-15.
文学作品重译中的适应与选择——以杨译《孔乙己》为例
袁玉昊
文炳
英语广场
2024,
Issue
(23) :
12-15.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
文学作品重译中的适应与选择——以杨译《孔乙己》为例
袁玉昊
1
文炳
2
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
浙江理工大学
2.
浙江理工大学外国语学院
折叠
摘要
在中国文学翻译史上,重译现象屡见不鲜,着眼重译价值的研究成为推动文学翻译发展的巨大动力.本文基于生态翻译学的适应与选择和"三维"转换,以杨宪益、戴乃迭夫妇于1956年首次翻译、1980年重译的鲁迅小说《孔乙己》为例,对两篇译文进行对比分析.研究发现,1980年的重译版本提高了用词准确度、明确阐释了文化负载词且注重用词的情感色彩,分别在语言维、文化维和交际维更好地实现了适应与选择.本文有助于为文学作品重译研究提供启发和参考,突显重译价值,讲好中国故事,鼓励中国文学更好地"走出去".
关键词
生态翻译学
/
适应与选择
/
"三维"转换
/
文学作品重译
引用本文
复制引用
出版年
2024
英语广场
湖北大家报刊社
英语广场
影响因子:
0.087
ISSN:
1009-6167
引用
认领
参考文献量
6
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果