国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
目的论视角下文化负载词的翻译——以《老残游记》沙译本为例
目的论视角下文化负载词的翻译——以《老残游记》沙译本为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
文化负载词是一种极具文化特异性的词语,如何正确地处理这些词语是保证译文的原意,又能保证译文的可读性的关键.为了解决这一问题,沙畹在《老残游记》英译本中采取了多种翻译策略,如直译法、意译法、注释法和部分替代法.本文不仅评价了沙畹翻译策略的有效性,而且指出了其在满足目的论原则——既传达原作文化内涵也适应目标语言用户需求方面取得的成功.研究结果显示,目的论在翻译实践中具有重要的理论价值和现实意义.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
吉慧
展开 >
作者单位:
黄河交通学院
关键词:
目的论
文化负载词
老残游记
沙译本
出版年:
2024
英语广场
湖北大家报刊社
英语广场
影响因子:
0.087
ISSN:
1009-6167
年,卷(期):
2024.
(24)
浏览量
1
参考文献量
1