英语广场2024,Issue(24) :23-26.

目的论视角下文化负载词的翻译——以《老残游记》沙译本为例

吉慧
英语广场2024,Issue(24) :23-26.

目的论视角下文化负载词的翻译——以《老残游记》沙译本为例

吉慧1
扫码查看

作者信息

  • 1. 黄河交通学院
  • 折叠

摘要

文化负载词是一种极具文化特异性的词语,如何正确地处理这些词语是保证译文的原意,又能保证译文的可读性的关键.为了解决这一问题,沙畹在《老残游记》英译本中采取了多种翻译策略,如直译法、意译法、注释法和部分替代法.本文不仅评价了沙畹翻译策略的有效性,而且指出了其在满足目的论原则——既传达原作文化内涵也适应目标语言用户需求方面取得的成功.研究结果显示,目的论在翻译实践中具有重要的理论价值和现实意义.

关键词

目的论/文化负载词/老残游记/沙译本

引用本文复制引用

出版年

2024
英语广场
湖北大家报刊社

英语广场

影响因子:0.087
ISSN:1009-6167
浏览量2
参考文献量1
段落导航相关论文