国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
英语广场
2024,
Issue
(24) :
23-26.
目的论视角下文化负载词的翻译——以《老残游记》沙译本为例
吉慧
英语广场
2024,
Issue
(24) :
23-26.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
目的论视角下文化负载词的翻译——以《老残游记》沙译本为例
吉慧
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
黄河交通学院
折叠
摘要
文化负载词是一种极具文化特异性的词语,如何正确地处理这些词语是保证译文的原意,又能保证译文的可读性的关键.为了解决这一问题,沙畹在《老残游记》英译本中采取了多种翻译策略,如直译法、意译法、注释法和部分替代法.本文不仅评价了沙畹翻译策略的有效性,而且指出了其在满足目的论原则——既传达原作文化内涵也适应目标语言用户需求方面取得的成功.研究结果显示,目的论在翻译实践中具有重要的理论价值和现实意义.
关键词
目的论
/
文化负载词
/
老残游记
/
沙译本
引用本文
复制引用
出版年
2024
英语广场
湖北大家报刊社
英语广场
影响因子:
0.087
ISSN:
1009-6167
引用
认领
浏览量
2
参考文献量
1
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果