首页|目的论视角下文化负载词的翻译——以《老残游记》沙译本为例

目的论视角下文化负载词的翻译——以《老残游记》沙译本为例

扫码查看
文化负载词是一种极具文化特异性的词语,如何正确地处理这些词语是保证译文的原意,又能保证译文的可读性的关键.为了解决这一问题,沙畹在《老残游记》英译本中采取了多种翻译策略,如直译法、意译法、注释法和部分替代法.本文不仅评价了沙畹翻译策略的有效性,而且指出了其在满足目的论原则——既传达原作文化内涵也适应目标语言用户需求方面取得的成功.研究结果显示,目的论在翻译实践中具有重要的理论价值和现实意义.

吉慧

展开 >

黄河交通学院

目的论 文化负载词 老残游记 沙译本

2024

英语广场
湖北大家报刊社

英语广场

影响因子:0.087
ISSN:1009-6167
年,卷(期):2024.(24)
  • 1
  • 1