国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
顺应论视角下的散文翻译研究——以张培基英译散文《想北平》为例
顺应论视角下的散文翻译研究——以张培基英译散文《想北平》为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
散文是中国文学的主脉之一,散文作品的英译能够推动中国文学走向世界.因此,本文从Verschueren提出的顺应论出发,以张培基英译散文《想北平》为个案进行研究,分析译者如何在语境关系、语言结构上实现顺应,以及顺应的动态性、顺应过程的意识程度如何体现在译文之中,并讨论译者采取的翻译方法与技巧,以期为文学作品的英译研究提供些许启示.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
骆凡、吕红艳
展开 >
作者单位:
南京信息工程大学文学院
关键词:
顺应论
散文翻译
翻译方法与技巧
《想北平》
出版年:
2024
英语广场
湖北大家报刊社
英语广场
影响因子:
0.087
ISSN:
1009-6167
年,卷(期):
2024.
(25)