英语广场2024,Issue(26) :7-10.

从英汉句法差异看流水句英译——以《围城》英译本为例

黄尼希 于金红
英语广场2024,Issue(26) :7-10.

从英汉句法差异看流水句英译——以《围城》英译本为例

黄尼希 1于金红1
扫码查看

作者信息

  • 1. 上海理工大学外语学院
  • 折叠

摘要

小说《围城》是中国著名作家钱钟书先生的经典之作,因独特的语言风格和深刻的主题备受中国读者的喜爱.珍妮·凯利和茅国权将《围城》译为英文,为西方读者了解中国文学和文化提供了宝贵的资料,并因此在西方文学界获得了极高的赞誉.流水句英译是一项极具挑战性的任务.本文从英汉句法差异的角度出发,从主谓结构、衔接方式、时态变化等方面分析《围城》中汉语流水句的英译策略.

关键词

英汉句法差异/翻译策略/汉语流水句

引用本文复制引用

出版年

2024
英语广场
湖北大家报刊社

英语广场

影响因子:0.087
ISSN:1009-6167
段落导航相关论文