国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
英语广场
2024,
Issue
(26) :
7-10.
从英汉句法差异看流水句英译——以《围城》英译本为例
黄尼希
于金红
英语广场
2024,
Issue
(26) :
7-10.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
从英汉句法差异看流水句英译——以《围城》英译本为例
黄尼希
1
于金红
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
上海理工大学外语学院
折叠
摘要
小说《围城》是中国著名作家钱钟书先生的经典之作,因独特的语言风格和深刻的主题备受中国读者的喜爱.珍妮·凯利和茅国权将《围城》译为英文,为西方读者了解中国文学和文化提供了宝贵的资料,并因此在西方文学界获得了极高的赞誉.流水句英译是一项极具挑战性的任务.本文从英汉句法差异的角度出发,从主谓结构、衔接方式、时态变化等方面分析《围城》中汉语流水句的英译策略.
关键词
英汉句法差异
/
翻译策略
/
汉语流水句
引用本文
复制引用
出版年
2024
英语广场
湖北大家报刊社
英语广场
影响因子:
0.087
ISSN:
1009-6167
引用
认领
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果