国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
变译理论视角下的纪录片字幕英译——以《大明宫》为例
变译理论视角下的纪录片字幕英译——以《大明宫》为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
随着世界各国之间文化交流的深入发展,中国文化对外传播的重要性日益凸显.纪录片作为一种特殊的文化载体,承担着历史和社会使命,高质量的纪录片字幕英译能有效提升中国文化国际传播效果.国内的字幕翻译研究大多基于国外的翻译理论,因此在具有中国特色的理论视角下展开纪录片字幕英译研究是一次有益的尝试.本文在变译理论的指导下,以历史纪录片《大明宫》的字幕英译为例,分析多种变通手段的运用,从而拓展变译理论的应用范围,为字幕翻译提供一定参考.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
高鸿、张淳
展开 >
作者单位:
武汉科技大学外国语学院
关键词:
变译理论
纪录片字幕英译
《大明宫》
出版年:
2024
英语广场
湖北大家报刊社
英语广场
影响因子:
0.087
ISSN:
1009-6167
年,卷(期):
2024.
(28)