国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
文化回译理论视角下的文化负载词翻译策略——以《禅定荒野》为例
文化回译理论视角下的文化负载词翻译策略——以《禅定荒野》为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
本文以加里·斯奈德的The Practice of the Wild及其译本《禅定荒野》为研究对象,聚焦文化负载词的翻译问题.研究发现,在翻译涉及中国哲学思想、宇宙观、历史文化和宗教理念的文化负载词时,译者普遍采用归化和意译策略,以准确传达原文的文化内涵;而对于描述物质世界的文化负载词,译者则倾向于采用直译策略,以保持客观性和准确性.可见,译者在翻译实践中应根据文化负载词的具体类型和特点选择合适的翻译方法.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
刘阳、吴燕飞
展开 >
作者单位:
宁波大学科学技术学院
关键词:
文化回译理论
文化负载词
翻译策略
《禅定荒野》
出版年:
2024
英语广场
湖北大家报刊社
英语广场
影响因子:
0.087
ISSN:
1009-6167
年,卷(期):
2024.
(28)
浏览量
3