国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
英语广场
2024,
Issue
(28) :
15-18.
文化回译理论视角下的文化负载词翻译策略——以《禅定荒野》为例
刘阳
吴燕飞
英语广场
2024,
Issue
(28) :
15-18.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
文化回译理论视角下的文化负载词翻译策略——以《禅定荒野》为例
刘阳
1
吴燕飞
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
宁波大学科学技术学院
折叠
摘要
本文以加里·斯奈德的The Practice of the Wild及其译本《禅定荒野》为研究对象,聚焦文化负载词的翻译问题.研究发现,在翻译涉及中国哲学思想、宇宙观、历史文化和宗教理念的文化负载词时,译者普遍采用归化和意译策略,以准确传达原文的文化内涵;而对于描述物质世界的文化负载词,译者则倾向于采用直译策略,以保持客观性和准确性.可见,译者在翻译实践中应根据文化负载词的具体类型和特点选择合适的翻译方法.
关键词
文化回译理论
/
文化负载词
/
翻译策略
/
《禅定荒野》
引用本文
复制引用
出版年
2024
英语广场
湖北大家报刊社
英语广场
影响因子:
0.087
ISSN:
1009-6167
引用
认领
浏览量
3
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果