国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
生态翻译理论视角下的中国小说英译——以《生死疲劳》葛浩文英译本为例
生态翻译理论视角下的中国小说英译——以《生死疲劳》葛浩文英译本为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
中国文学作品外译是中国文化外宣的重要途径.本文基于生态翻译理论的三维转换,分析《生死疲劳》葛浩文英译本在语言、文化、交际维度的翻译方法和特点,旨在促进更多中国优秀文学作品更好地"走出去".中国小说的英译策略并不一定要局限于归化或异化,译者要根据具体的语境采取不同的翻译方法,做到既忠实于原作,又充分考虑到读者的接受度.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
吴桂金、卢鑫
展开 >
作者单位:
山东科技大学
关键词:
生态翻译理论
三维转换
文学翻译
《生死疲劳》
出版年:
2024
英语广场
湖北大家报刊社
英语广场
影响因子:
0.087
ISSN:
1009-6167
年,卷(期):
2024.
(28)