国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
英语广场
2024,
Issue
(31) :
3-6.
译者行为批评视域下《活着》英译本中文化负载词的翻译策略研究
吕双玉
姚刚
英语广场
2024,
Issue
(31) :
3-6.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
译者行为批评视域下《活着》英译本中文化负载词的翻译策略研究
吕双玉
1
姚刚
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
武汉科技大学外国语学院
折叠
摘要
余华的《活着》具有深刻的文化内涵,其文化负载词的翻译对于拉近与国际读者的文化距离、促进中华文化走出去具有重要意义.本文从译者行为批评视域出发,运用"行为—社会视域"双中心评价系统,探讨白睿文的《活着》英译本中所采用的文化负载词翻译策略.研究发现,在文化负载词的翻译过程中,白睿文在两方面发挥了主观能动性:需要求真于原文意义时,翻译策略倾向于以"译者"为中心;需要务实于社会效果时,翻译策略倾向于以"社会"为中心.
关键词
译者行为批评
/
《活着》
/
文化负载词
/
翻译策略
引用本文
复制引用
出版年
2024
英语广场
湖北大家报刊社
英语广场
影响因子:
0.087
ISSN:
1009-6167
引用
认领
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果