英语广场2024,Issue(31) :3-6.

译者行为批评视域下《活着》英译本中文化负载词的翻译策略研究

吕双玉 姚刚
英语广场2024,Issue(31) :3-6.

译者行为批评视域下《活着》英译本中文化负载词的翻译策略研究

吕双玉 1姚刚1
扫码查看

作者信息

  • 1. 武汉科技大学外国语学院
  • 折叠

摘要

余华的《活着》具有深刻的文化内涵,其文化负载词的翻译对于拉近与国际读者的文化距离、促进中华文化走出去具有重要意义.本文从译者行为批评视域出发,运用"行为—社会视域"双中心评价系统,探讨白睿文的《活着》英译本中所采用的文化负载词翻译策略.研究发现,在文化负载词的翻译过程中,白睿文在两方面发挥了主观能动性:需要求真于原文意义时,翻译策略倾向于以"译者"为中心;需要务实于社会效果时,翻译策略倾向于以"社会"为中心.

关键词

译者行为批评/《活着》/文化负载词/翻译策略

引用本文复制引用

出版年

2024
英语广场
湖北大家报刊社

英语广场

影响因子:0.087
ISSN:1009-6167
段落导航相关论文