首页|再释"在所"

再释"在所"

扫码查看
汉译佛经中,经常见到"在所V"和"在所N"两种结构."在所V"应分析为"在/所V",可理解为"想要怎么样就怎么样","在"表"任凭",是"自在"的省缩;"在所N"应分析为"在所/N",可理解为"任何N",N 一般为表方所的名词."在所"的成词是在"在所V处"这一结构中完成的:汉语的"在所V处"原本是介词"在"与方所宾语组合,因常用来翻译梵语表方所的关系小句,获得了任指义,由于"所"字功能的变化,加之四字格和双音化影响,"在/所V处"发生了重新分析,成为"在所/V处","在所"就成为一个主要修饰方所成分、表任指的词."在在"则是对原典语言仿译,"在"也是来自表方所的"在".
Reinterpretation of "zaisuo"
In the Chinese translations of Buddhist sutras,we can often see two kinds of struc-tures:"zai suo V"(在所V)and"zai suo N"(在所N).The structure"zai suo V"should be ana-lyzed as"zai/suo V",and can be understood as"do whatever you want",wherein"zai"(在)means"at one's will",which is the contraction of"zi zai"(自在).The structure"zai suo N"should be analyzed as"zai suo/N",in which N is generally a locative noun,and can be understood as"anywhere".The formation of"zai suo"(在所)is completed in the construction of"zai suo V chu"(在所 V 处),which originally consists of the preposition"zai"and its locative object.As is always used to translate the relative clauses of Sanskrit which express the location,combined with the influence of syllables,"zai suo V chu"is reanalysed as"zai suo/V chu"."zai zai"(在在)is a calque translation of the classic lan-guage where the repeated"zai"is also derived from the preposition"zai".

"zai""zaisuo"comparative studies of Sanskrit and Chinese versionsChinese transla-tion of Buddhist Scriptures

于方圆

展开 >

中国社会科学院语言研究所 北京 100732

在所 梵汉对勘 汉译佛经

国家社科基金重大项目

20&ZD304

2024

语言科学
徐州师范大学语言研究所

语言科学

CSSCICHSSCD北大核心
影响因子:0.583
ISSN:1671-9484
年,卷(期):2024.23(4)
  • 3