国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
《孔雀东南飞》英译研究--以Arthur Waley,许渊冲,汪榕培,李正栓,黄福海的英译本为例
《孔雀东南飞》英译研究--以Arthur Waley,许渊冲,汪榕培,李正栓,黄福海的英译本为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
典籍的英译研究逐渐成为国内的热议话题,不论是文化传播还是文明的借鉴,一部译文佳作必能起到积极的交流作用。《孔雀东南飞》在我国诗歌史上独占一席之地不仅是因其古今第一长诗的桂冠,更是对其开拓性的肯定,是“四言”诗过度到“五言”格式的乐府巅峰之作。古今中外许多汉学家、翻译家都有英译本出版,笔者在对Arthur Waley,许渊冲,汪榕培,李正栓,黄福海的英译本进行细致地研究后,通过本文稍作浅析。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
姜婷月、高隽
展开 >
作者单位:
河北师范大学 河北省石家庄市 05000
关键词:
《孔雀东南飞》英译研究
Arthur
Waley
许渊冲
汪榕培
李正栓
黄福海
出版年:
2014
中国文房四宝
中国文房四宝协会
中国文房四宝
ISSN:
1006-1843
年,卷(期):
2014.
(3)
参考文献量
6