国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
从《吻》看翻译中的“信、达、雅”难题
从《吻》看翻译中的“信、达、雅”难题
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
严复提出的“信、达、雅”原则在翻译界可谓毁誉参半。有些译者将其作为文学翻译中的最高境界,也有译者认为三原则本身是矛盾存在的。在实际翻译过程中译者难以做到三者兼顾,经常会顾此失彼、陷入两难选择的境地。本文通过对凯特。肖邦作品《吻》原、译文的对比分析来对翻译三原则进行重新审视,旨在探讨在实际文学作品翻译过程中三原则的实用性以及译者怎样灵活运用“信、达、雅”翻译三原则。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
董凯
展开 >
作者单位:
重庆大学 中国重庆 404100
关键词:
文学翻译
翻译原则
信达雅
出版年:
2014
中国文房四宝
中国文房四宝协会
中国文房四宝
ISSN:
1006-1843
年,卷(期):
2014.
(3)
参考文献量
1