摘要
文化的多元化给予了我们足够的机会去了解外国文化,无论是阅读一本外国名著,观看一部译制电影,亦或是进行一次跨国之旅。而这些活动恰恰都离不开翻译。翻译源于语言学,在语言学中的常提的两个概念“能指”与“所指”中,所指即“符号”相同,但能指即“语言”却不同,这就需要翻译的辅助。人类的翻译实践活动由来已久,一系列的翻译实践推动了翻译理论的发展,使翻译逐渐向科学靠拢,无论是中国还是外国,都形成了各自的体系。但是,翻译究竟是什么?是语言学?文学?还是纯粹的科学?一直以来,翻译界呈现的都是百家争鸣的局面。对翻译的定义也是多种多样。本文就以德国功能翻译理论为基础,结合笔者的翻译实践,对之进行讨论。