Chinese Translation and Annotation of the Venice Charter
The Venice Charter,since its publication 60 years ago,has profoundly influenced the heritage conservation concepts and the making of policies and regulations in various countries during the latter half of the 20th century.It has been widely recognized as an international guideline for heritage conservation.Originally drafted in French and later translated into English,the Venice Char-ter has minor differences in the wording between the two versions,both of which are published as official versions on the UNESCO and ICOMOS websites.However,the Chinese translation of the Venice Charter,formally published in 1986,has not been adequately discussed or interpreted.Many discussions and critiques of the Venice Charter in Chinese have been based on misleading terminology in the translation,thereby hindering Chinese readers'deep understanding of the original ideas of the Venice Charter.In response to this,the present paper re-translates the Venice Charter,using the English version as the primary text and the French original for collation,while referencing the existing Chinese translation.The translation combines translation and collation,as well as translation and annotation,to highlight the differences in expression between the French and English versions.Key terms and phrases are thoroughly annotated to clarify their origins and evolution and compared with corresponding Chinese terminologies to analyze the distinctions and connections between them.This approach aims to help Chinese readers more accurately grasp the original meaning of the text within the Chinese context.Although the term"monument"is still translated as"古迹"(guji)in the new translation,the annotation differentiates between the two terms and supplements the unique connotations of"guji"as a traditional term in the Chinese context.Furthermore,"conservation and restoration"is translated as"保存和修复"(baocun he xiufu),restoring and emphasizing the historical context and logical relationship between the two concepts.The translation also compares these concepts with the Chinese terms"保存现状"(baocun xianzhuang)and"恢复原状"(huifu yuanzhuang),aiming to eliminate the mislead-ing interpretation of the original Chinese translation,which rendered them as"保护与修复"(baohu yu xiufu).