摘要
本文对俗讹字"閦、(林)、(袵)、(骻)"的形音义做了考辨."閦"最初是为音译佛经中的阿閦佛而造的字,"阿閦"的梵语原文为Ak(s)obhya,"閦"对应的是k(s)o,但《集韵》等辞书中"閦"音初六切,与k(s)o差别很大.Ak(s)obhya也译作"阿刍鞞耶","刍"上古音为初母侯部,与k(s)o近似,由此类推,"閦"的读音应该与"刍"相同相近,不应读初六切.慧琳《一切经音义》中"閦"音"初菊反",本文认为"菊"当为"蒭"之讹误.初蒭反即音刍.因"蒭"讹误为"菊","菊""六"同韵,故后人用书写简便的"六"替换了"菊".所以,"閦"今应读chú."林"字见于《全唐诗》,然各种大型字典如《中华字海》《汉语大字典》等均未收录,音义不明.本文指出"(林)"为"(机)"之讹误,"(机)"或误为"林",或作"柿",义为树木茂盛,今应读pèi."(袵)"字《汉语大字典》释为"音义未详".本文认为"(袵)"为"袍"之手写体的形讹或误识.敦煌变文《燕子赋》"密箄相(骻)"之意迄今不明,本文认为"骸"为"混"之音借,义为混合.