首页|抗战时期《论持久战》英文译本传播研究

抗战时期《论持久战》英文译本传播研究

扫码查看
抗战时期,为向西方社会深度阐释中国胜利的长期性与必然性,加快构建国际反法西斯统一战线,中共主动布局《论持久战》的英文翻译与传播工作.在此过程中,中共有组织地利用多种传播渠道与传播媒介,自上海、武汉、香港三地同向发力,并依据不同地区的具体情况针对性地制定传播策略.西方军政媒体对《论持久战》及其主要内容的积极反响,增强了中共的国际话语影响力,进一步树立了中共坚决抗战的积极形象.《论持久战》的英译传播是中共早期对外宣传工作由"被动"转向"主动"的实践典范,为新时期国际传播工作提供了宝贵经验.
On the Publicity of the English Edition of On Protracted War during the War of Resistance against Japanese Aggression
During the War of Resistance against Japanese Aggression,the CPC took the initiative to translate Mao's work,on Protracted War into English and present it to the world,aiming to communicate to the west commu-nity the prolonged nature of the war and the ultimate victory for China,to promote the formation of an international united front against Fascism.The CPC utilized various communication channels and media,exerting efforts in Shanghai,Wuhan,and Hong Kong at the same time,and developed targeted communication strategies in line with the specific conditions.The positive response from Western governments and media to the work enabled the CPC to get the initiative and win a say in the international discourse system,and showcased its determination in the War of Resistance.The publicity of the English edition set an example for the Party in turning the"advantageous"into the"advantageous"in its endeavors of international communication in the early days,providing valuable experience for the international communication in the new era.

Mao ZedongOn Protracted WarEnglish editioninternational communication

李涛、张皓博

展开 >

中共浙江省委党校,浙江杭州 311100

毛泽东 《论持久战》 英文译本 国际传播

国家社科基金重点项目

20ADJ009

2024

中国延安干部学院学报
中国延安干部学院

中国延安干部学院学报

CHSSCD
影响因子:0.303
ISSN:1674-0351
年,卷(期):2024.17(2)
  • 3